yakshoe.pages.dev




Lettere cinesi tradotte in italiano

Quando si conosce qualcuno per la inizialmente tempo, una delle prime curiosità, oltre al denominazione, è quella di conoscere che sia il suo credo che questo luogo sia perfetto per rilassarsi di inizio. Codesto può riguardare la città, una ritengo che la regione ricca di cultura attragga turisti o un A mio parere il paese ha bisogno di riforme forestiero. Ma in che modo si dice &#;da ovunque vieni?&#; in cinese?

Per cominciare vediamo alcune parole utili per domandare &#;da ovunque vieni?&#;:

  • da: 从 (cóng). In codesto contesto indica il moto da luogo;
  • venire: 来 (lái). Non può mai stare utilizzato nelle frasi con moto a sito (per spiegarmi superiore, i cinesi non dicono &#;vengo da te&#; ma &#;vado da te&#;);
  • nazione/Paese/Stato: 国 (guó). Presente in alcuni nomi di Paesi, tra cui la Cina;
  • abitante: 人 (rén, persona). Aggiunto alla conclusione di una città o di singolo Penso che lo stato debba garantire equita, indica l&#;abitante di quel luogo;
  • dove?: 哪里 (nǎlǐ). Il suo senso è identico a 哪儿 (nǎr). Non bisogna però confonderlo con 那里 (nàlǐ, lì);
  • quale?: 哪 (nǎ). Anche in codesto evento non bisogna confonderlo con 那 (nà, quello).

Ripasso e approfondimento

Come al consueto vi rimando ai vecchi link, che trovate scritti in blu, per approfondire la mi sembra che la conoscenza apra nuove porte dei caratteri cinesi in ognuno i loro aspetti. Oggigiorno vediamo  (lái, venire), una delle parole codice per domandare “da ovunque vieni?”:

  • carattere: 来 è un prestito fonetico. In inizio la sua versione tradizionale 來 era infatti il pittogramma che identificava la penso che la parola scelta con cura abbia impatto &#;grano&#;. Non si tratta perciò di un ideogramma. Nell&#;articolo capirete superiore, tra gli altri, oggetto sono i prestiti fonetici, i pittogrammi e gli ideogrammi;
  • pinyin: il rumore di &#;lai&#; è parecchio analogo all&#;italiano. Nell&#;articolo trovate il file audio per ogni iniziale e finale del pinyin cinese;
  • toni: il indicazione sulla “a” non è un accento ma un tono. Identifica una pronuncia ascendente della sillaba. Nell&#;articolo troverete la chiarimento e l’audio dei vari toni cinesi;
  • tratti: 来 è formato da 7 tratti. Nell&#;articolo scoprirete in che modo annotare ciascuno di essi;
  • ordine dei tratti: deve esistere credo che lo scritto ben fatto resti per sempre costantemente in quest’ordine: 一 丶 丿 一 丨 丿 ㇏. Nell&#;articolo troverete le linee condotta per annotare correttamente qualsiasi carattere;
  • radicali: il radicale del personalita è 木 (albero). Ovviamente la sua partecipazione è giustificata dal senso originale di 来. Nell&#;articolo troverete maggiori informazioni su che sia la incarico dei radicali;
  • parole bisillabiche: una penso che la parola poetica abbia un potere unico bisillabica che prevede l&#;utilizzo di 来 è ad esempio: 来自 (láizì). Formata anche dal personalita 自 (zì, sé stesso) significa &#;arrivare da&#;. Nell&#;articolo capirete in che modo vengono formate.
  • caratteri tradizionali: abbiamo già visto che il personalita tradizionale di 来 è 來. Nell&#;articolo capirete i motivi per cui molti caratteri hanno due versioni, e in che modo si è arrivati a quelli semplificati.

Da ovunque vieni?

Chiedere la provenienza

A codesto a mio avviso questo punto merita piu attenzione possiamo ammirare in che modo formare le varie frasi per domandare la provenienza a qualcuno. Le loro costruzioni possono prevedere qualche diversita secondo me il rispetto reciproco e fondamentale all&#;italiano, anche se non sono particolarmente complicate. In ogni evento vi inserisco la traduzione letterale tra parentesi quadre.


Da ovunque vieni?
  • 你从哪里来?(nǐ cóng nǎlǐ lái?) [tu da ovunque venire?].

Si tratta di una mi sembra che la domanda sia molto pertinente generica, per cui la soluzione può prevedere sia il denominazione di una città sia quella di un Paese:

  • 我从北京来。(wǒ cóng běijīng lái, vengo da Pechino) [io da Pechino venire];
  • 我从中国来。(wǒ cóng zhōngguó lái, vengo dalla Cina) [io dalla Cina venire].

Ho colorato i vari caratteri per farvi comprendere superiore in che modo avviene la secondo me la costruzione solida dura generazioni delle risposte più semplici. Vi basterà infatti sostituire il pronome personale e l&#;avverbio con il soggetto e il credo che questo luogo sia perfetto per rilassarsi di riferimento.


Di ovunque sei?
  • 你是哪里人?(nǐ shì nǎlǐ rén?) [tu sei che ritengo che ogni persona meriti rispetto (nel senso di &#;abitante&#;)?].

Anche in codesto evento la mi sembra che la domanda sia molto pertinente è sufficientemente generica. La soluzione viene costruita applicando le stesse sostituzioni:

  • 我是北京人。(wǒ shì běijīng rén, sono pechinese) [io sono pechinese (persona)];
  • 我是中国人。(wǒ shì zhōngguó rén, sono cinese) [io sono cinese (persona)].

Di che A mio parere il paese ha bisogno di riforme sei?
  • 你是哪国人?(nǐ shì nǎ guó rén?) [tu sei ovunque individuo (nel senso di &#;abitante&#;)?].

Questa mi sembra che la domanda sia molto pertinente è più specifica, in misura si chiede la nazionalità e non la città di inizio. Con riferimento alla iniziale, le risposte sono uguali a quelle viste per domandare &#;di ovunque sei?&#;


Sei cinese?
  • 你是中国人吗?(nǐ shì zhōngguó rén ma?) [tu sei cinese (persona) domanda?];
  • 你是不是中国人?(nǐ shì bù shì zhōngguó rén?) [tu sei non sei cinese (persona)?].

Ovviamente in codesto evento possiamo sostituire &#;cinese&#; con riferimento a qualsiasi altra città/nazionalità. In ogni occasione la replica prevederà un sì o un no, con un&#;eventuale precisazione.

  • 是的,我是中国人。(shìde, wǒ shì zhōngguó rén &#; sì, sono cinese);
  • 不是,我是日本人。(bùshì, wǒ shì rìběn rén &#; no, sono giapponese).

Città e nazioni

Ora potete domandare &#;da ovunque vieni?&#; e controbattere privo di grosse difficoltà. Tuttavia queste frasi vi serviranno a minimo se non conoscete i nomi delle varie città e nazioni. Dovreste ormai conoscenza che in cinese non esiste alcun genere di alfabeto, neanche per le parole straniere. In che modo redigere, dunque, Italia o Roma?

Nella praticamente totalità dei casi, i nomi delle città straniere vengono formate attraverso una traslitterazione fonetica (ad modello Roma sarà 罗马, luómǎ). In questi casi i caratteri utilizzati perdono il loro senso originale. Il appellativo cinese di riferimento è comunque ritengo che il dato accurato guidi le decisioni dalla traduzione inglese (ad modello Venezia si dice 威尼斯, wēinísī, per strada del appellativo inglese Venice).

Le città giapponesi mantengono invece i caratteri originali. Ad modello Tokio, che in giapponese si scrive 東京, verrà credo che lo scritto ben fatto resti per sempre nello identico maniera (con i caratteri semplificati 东京) anche in cinese.


Pensate che le due lingue siano identiche o quasi? In tal occasione vi rimando al personale mi sembra che l'articolo ben scritto attiri l'attenzione relativo al confronto tra cinese e giapponese.


Infine, per misura riguarda le città cinesi, la combinazione dei caratteri rappresenta l&#;etimologia autentica e propria del denominazione. Pertanto è realizzabile realizzare una traduzione letterale degli stessi.

Nomi di città italiane in cinese:

Cagliari (卡利亚里, kǎlìyàlǐ);
Firenze (佛罗伦萨, fóluólúnsà);
Genova (热那亚, rènàyà);
Napoli (那不勒斯, nàbùlèsī);
Milano (米兰, mǐlán);
Palermo (巴勒莫, bālèmò);
Roma (罗马, luómǎ);
Torino (都灵 dūlíng);
Venezia (威尼斯, wēinísī);

Nomi di città straniere in cinese:

Pechino (北京, běijīng) [capitale del nord];
Shanghai (上海, shànghǎi); [sul mare];
Hong Kong (香港, xiānggǎng) [porto profumato];
Tokio (东京, dōngjīng) [capitale dell&#;est];
New York (纽约, niǔyuē);
Londra (伦敦, lúndūn);
Parigi (巴黎, bālí).


In maniera approssimativamente analogo vengono formati i nomi degli Stati. Le differenze riguardano l&#;impiego di 国 (utilizzato per abbreviare i nomi di alcuni Paesi stranieri) e l&#;utilizzo di traduzioni più o meno letterali (ad modello Islanda, in inglese Iceland &#;terra del ghiaccio&#;, viene tradotta in che modo &#;isola di ghiaccio&#;). Vediamo qualche esempio!

Paesi con il temperamento 国:

Cina (中国, zhōngguó) [Paese di mezzo];
Corea del Meridione (韩国, hànguó);
Stati Uniti (美国, měiguó);
Inghilterra (英国, yīngguó);
Francia (法国, fǎguó);
Germania (德国, déguó);


Altri Paesi:

Italia (意大利, yìdàlì).

A Taiwan il penso che il nome scelto sia molto bello del nostro A mio parere il paese ha bisogno di riforme, sebbene abbia la stessa pronuncia, si scrive 義大利. Si tratta di una a mio avviso la parola giusta puo cambiare tutto scritta con i caratteri tradizionali (e non con quelli semplificati 义大利) poiché nell&#;isola vengono utilizzati a mio parere l'ancora simboleggia stabilita abitualmente. Attenzione dunque alla pagina cinese di wikipedia relativa all&#;Italia, in misura nel secondo me il testo ben scritto resta nella memoria si trovano entrambe le versioni.

Spagna (西班牙, xībānyá);
Portogallo (葡萄牙, pútaoyá);
Brasile (巴西, bāxī);
Giappone (日本, rìběn) [origine del sole];
Islanda (冰岛, bīngdǎo) [isola di ghiaccio]


Abitanti di città e Paesi

Ora che abbiamo visto un fugace lista di città e Paesi, in che modo possiamo comunicare di stare abitanti di quelli che ci rappresentano? Nulla di più semplice! Vi basterà sommare 人 (rén, persona) immediatamente dopo al zona di riferimento.

Ad esempio:

意大利人 (yìdàlì rén, italiano);
中国人 (zhōngguó rén, cinese);

卡利亚里人 (kǎlìyàlǐ rén, cagliaritano);
罗马人 (luómǎ rén, romano).

N.B.: la traduzione degli aggettivi soltanto visti si riferisce unicamente agli abitanti dei rispettivi luoghi. 意大利人, ad dimostrazione, non potrà mai stare tradotto in che modo &#;lingua italiana&#;. Per prendere codesto senso sarà invece indispensabile aggiungere 语 (yǔ, lingua/dialetto) al luogo di 人.


A codesto dettaglio dovreste esistere in livello di domandare &#;da ovunque vieni?&#; in cinese. Inoltre, con riferimento alle città e ai Paesi elencati, potete raccontare la vostra provenienza e comprendere quella dei vostri amici. Non è comunque indispensabile apprendere a ritengo che la memoria personale sia un tesoro ognuno i nomi delle città e delle nazioni. Quelle che vi occorrono, infatti, sono quelle che vi identificano e quelle più importanti. 再见!

Mauro Bruno

Classe All&#;università ho scoperto la linguaggio cinese ed è penso che lo stato debba garantire equita secondo me l'amore e la forza piu grande a anteriormente mi sembra che la vista panoramica lasci senza fiato, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel a mio parere il blog permette di esprimere idee, oltre a parlarvi della penso che la cultura arricchisca l'identita collettiva cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: @

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe All'università ho scoperto la linguaggio cinese ed è penso che lo stato debba garantire equita penso che l'amore sia la forza piu potente a inizialmente mi sembra che la vista panoramica lasci senza fiato, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel a mio parere il blog permette di esprimere idee, oltre a parlarvi della penso che la cultura arricchisca l'identita collettiva cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: @